Cels bei be TV

  • @ Johannes
    Aha. Dabei hatte ich gedacht, die sprechen die Namen so ungewohnt aus, da muss es ja die Originalaussprache sein. Aber naja, gibt schlimmeres.


    "Shampoo": Das Haarwaschmittel wird bei uns "Schambo" ausgesprochen...

  • Wobei Ranma ansonsten eine der wenigen brauchbaren deutschen Synchros ist (aus meinem Munde). Aber Shampoo's Synchro ist leider total daneben. Ihre absolut hohe süße Stimme mit Sprachfehler kann zwar wahrscheinlich gar nicht so übernommen werde, aber dadurch verliert der anime viel... ;_;

  • Hallo!


    @Dennis:
    Schambo kann ja nur Dialektbedingt sein... :P


    @Ta-Kun:
    Nun, eine der besten Synchros derzeit ist ja wohl mit Abstand Conan! Was die Schaupieler dort leisten ist schon sehr genial!! :]
    Das schlimme an der Stimme von Shampoo ist, dass die Sprecherin sich einfach nicht entscheiden kann, ob sie jetzt einen Akzent einbauen soll oder nicht... ;(


    Johannes.

  • Conan ist wirklich eine Geniale Synchro. Conan selbst schafft es wirklich überzeugend, sowohl seine alte, als auch jüngere Stimme rüberzubringen, und Mori und Ran, sind auch klasse!
    Noch zu empfehlen ist aber Dr. Slump!
    Die erste deutsche Synchro, die ich von einem Anime kenne, die auf Grund der Synchro auch Spaß macht, und nicht nur unfreiwillig( auf Grund der miesen Qualität!) sondern auch wirklich gewollt!
    Senbei hat einfach ne klasse Betonung!
    Alrale klingt total abgedreht und hat ne megageniale Lache und Akane ist auch klasse wild, wie es sich gehört!
    Im übrigen habe ich jetzt auch al etwas in die Orginal ranma Synchro reingehört.
    Es heißt auf jeden Fall Shampoo, wie das Haarwaschmittel. Ranma wird eher Lanma ausgesprochen.
    Akane hat eine Betonung auf dem e, allerdings ruht man sich darauf nicht so lane aus, wie das im deutschen der Fall ist!
    Ryoga war jetzt nicht so gut rauszuhören. Mit ein bisschen guten Willen hätte man auch Dyoga verstehen können!
    Kodachi mit ch auszusprechen ist aber schon falsch, dann doch eher mit tsch (eigentlich ja eher tch!)
    Kunoo passt. Mehr fällt mir jetzt auch nicht ein!

    Listen to the song of an angel:
    No one can survive that sound´,
    No one can live without it!

  • Hallo!


    Shaolan :
    Das einzige, was mich an Conan noch stoert, ist, dass sie die japanischen Namen stets zu stark und dann meist auch noch falsch betonen. Man merkt, dass sich der Schauspieler nun extra Muehe geben wollte, den Namen korrekt auszusprechen, aber dabei verkrampft er zu sehr und ueberbetont die Namen im Endeffekt. Ansonsten kann man nichts aussetzen. Und angesichts der genialen Uebersetzung und den Synchronsprechern, die sich wirklich gut in ihre Rollen hineingefunden haben, kann man gut und gerne darueber hinwegsehen.


    Wegen Ranma/Lanma, Dyouga/ Ryouga:
    Das liegt an den Japanischen Zungen selbst! ;) Sie sprechen ein "R" anders als wir aus. Man spricht es eher wie ein bayrisches "R", also mit Zungenanschlag vorne und nicht wie ein preussisches "R" mit dem Gaumenzaepfechen. Wobei die Zunge nur einmal anschlaegt! Deshalb klingt es wie eine Mixtur aus "R" und "L". ;) Bei "Ryouga" kann es deswegen auch schnell als "Dyouga" verstanden werden. Darum kann ich denen das "Dyouga" noch einigermassen verzeihen, Kodassi und Zampoo aber nicht.


    Johannes.