Prinzessin Mononoke SE

  • Die neue Version von Mononoke ist nun auf dem hiesigen DVD Markt verfügbar. Exklusiv gibt es noch die Amazon Variante mit Holzbox, Postkarten & Poster:


    [Blockierte Grafik: http://www.cels.de/ta/mononoke/mono00.jpg]


    Drumherum:
    Die Holzschatulle finde ich eigentlich recht hübsch in dem Schwarzton, der rote Schriftzug ist aufgedruckt, hätte man natürlich aufwendiger machen können aber bin ja schon mal froh, wenn man n Anime so ein Drumherum noch spendiert.


    Die 5 Postkarten sind im länglichen Format und stellen Szenen aus dem Film dar, bis auf die letzte, welche den roten Schriftzug nochmals auf schwarzen Grund zeigt.


    Das Poster ist hübsch, wobei dies ein Extra eher weniger nach meinem Geschmack ist, da es eben gefaltet werden muss und man halt dadurch zwangsläufig Falten hat.


    Eine Figur die der Box beiliegen sollte, wurde von Studio Ghibli aber abgelehnt womit diese leider als Extra wegfiel. Platz hätte man in der Box ja noch gehabt, aber auf Grund der Ablehnung seitens Japan wurde der Boden der Box nun mit Schaumstoff ausgepolstert, auf dem die DVD, Poster und Karten ruhen.


    Zur DVD:
    Das Digipack Cover ist sehr schön ausgewählt worden, hier hat UFA ein glückliches Händchen bewiesen. Der Schriftzug ist hier auch vorne und hinten reliefartig aufgedruckt, was das Ganze schön nobel erscheinen lässt.


    Im Digipack befinden sich nochmals 5 Karten wie bei jeder DVD der hiesigen Ghibli Reihe bis dato, die qualitativ keine Mängel aufweisen.
    Beim Aufklappen des Digipacks wurde die Ansicht des Dorfes als Hintergrund gewählt, was ebenfalls eine sehr gute Wahl war.


    zum DVD Inhalt:
    Das Menü ist schön gewählt,allerdings ufa-typisch in 4:3. Dafür gibt's keinen Raubkopiererspot, ist was wert find ich.


    Die Pal Konvertierung passt, gibt keine Geisterbilder und solche Undinge.
    Die Farbverschiebungen die auf dem alten Realese vorhanden waren wurden ausgemerzt.
    Die Bildqualität ist insgesamt OK, gibt allerdings z.b. auf der DVD1 der japanischen DVD Box eine bessere Videospur die etwas schärfer ist auf Grund weniger Komprimierung des Bildes.
    Das jetzige Bild ist ein wenig besser als das des ersten deutschen Releases (Bei schnellen Szenen fallen in den Standbildern einem Komprimierungskästchen schon auf).
    Insgesamt ist das Bild in etwa vergleichbar mit dem auf der dritten japanischen DVD (internationalen DVD), auch wenn auch hier das Bild dieser Version etwas besser wirkt als die Deutsche.


    Der Ton liegt japanisch und deutsch in 5.1 Format vor. Die deutsche Synchro kennt man ja noch vom Kino und war recht gut. Leider fehlt in der deutschen Tonspur wie schon im Kino und auf der ersten DVD damals das Lied der Arbeiterinnen, welches ab ca. 41:55 Minuten einsetzt in der japanischen Spur.
    Laut UFA haben sie bei Ghibli hier nachgefragt:

    Zitat

    Wir haben bei Studio Ghibli neues Material angefragt und auch bewußt nach einem fehlenden Lied gefragt. Studio Ghibli hat uns versichert, dass die Erstveröffentlichung den kompletten Film beinhaltet und kein Lied fehlt.


    Die Unteritel sind weiterhin Dubtitels, was zwar schon vorher klar war, aber trotzdem schade wenn nicht ärgerlich ist, da man bei einem Re Release hier denke ich vor allem bei den Fans punkten hätte können.


    Summa summarum fand ich jetzt die Laputa DVD Umsetzung besser geglückt, wobei bei Mononoke UFA anscheinend auch nicht so konnte wie es gern wollte auf Grund japanischer Vorgaben. Gröbere Patzer sind aber nicht vorhanden, sieht man mal von meinen Lieblingsthema Dubsubs ab.

  • UFA Stellungnahme, dass keine Figur dabei war:


    Zitat

    Ihr habt immer wieder kritisiert, dass wir die Figur, die in der französischen Special Edition zu finden ist, nicht in die Holzbox integriert haben.
    Der Grund ist der folgende: Studio Ghibli hatte massive Schwierigkeiten bei dem Projekt mit der franz. Figur und es hat sich für sie zu einem Alptraum entwickelt.
    Ihre Anforderungen sind extrem hoch, wie ihr hier gleich lesen könnt und sie investieren sehr sehr viel Arbeitskraft in solche Projekte: "[...] back to the wooden box, I am certain that you are already well aware of the fact that Ghibli will not approve a component of the merchandise if it fails to live up to the high quality of standard that is associated with Ghibli [...]please be aware that we will not easily approve the wooden box and we will scrutinize it to be 100% sure that it can be representative of Ghibli. Therefore, please consider this carefully before proceeding with it." Studio Ghibli ist sehr vorschitig, nicht zuletzt nachdem das Projekt mit der franz. Figur vom Aufwand fast untragbar war. Deshalb lehnt Studio Ghibli weitere Sonderprojekte eigentlich ab, erst recht wenn es um Figuren oder andere Merchandising-Artikeln geht.
    Die Qualität der deutschen Holzbox inklusive Konzept hat sie aber (Gott sei Dank) umgestimmt.
    Wir hoffen, dass diese Stellungnahme Euch genügend Aufschluss gibt!


    Ghibli scheint demnach bei so Merchandise Artikeln im Ausland, den Leuten sehr genau auf die Finger zu schauen.

  • UFA Stellungnahme zu den Dubsubs:


    Zitat

    Was unsere Untertitel betrifft, so können wir Euch recht geben, dass UT´s unabhängig vom dt. Dialogbuch erstellt werden können, ganz frei hinsichtlich genauer wörtlicher Übersetzung ist man aber dennoch nie. Das große Problem, auf das wir stoßen ist, dass das Lesen länger dauert als das Hören (Bild und UT-Text müssen ja erfasst werden, räumliche Parallaxe!). Insofern müssen bei den UT´s treffende, kürzere Formulierungen als für das gesprochene Wort gefunden werden. D.h. ganz genau kann man sich hier nicht an den Original-Wortlaut halten.
    Habt Ihr eigentlich auch schon mal darüber nachgedacht, dass die Untertitel Menschen helfen, die gehörlos sind? Gerade Gehörlose sind sehr dankbar über unser Art der Untertitel.
    Wir kennen den Wunsch der Fans und verstehen diesen auch aus emotionaler Sicht. Am Ende des Tages sollen aber alle Käufer glücklich sein und ein Produkt erhalten, das allen Ansprüchen genüge trägt.
    Wir hoffen, dass ihr das verstehen könnt.


    Nun ja, hier scheinen sich eher die Erfahrungen aus dem Realserien und Filme Bereich wiederzuspiegeln und dies demonstriert eher die Unwissenheit des Labels was so im Anime Sektor erwartet wird.
    Im Anime Markt haben die Untertitel nunmal einen anderen Stellenwert, da eben hier viele Fans am meisten Wert auf den O-Ton und die Untertitel geben.
    Sicher gibt es auch hier Gehörlose unter den Käufern, jedoch dürfte einfach die Anzahl nicht relevant sein, um nun auf Dubsubs anstelle von richtigen Subs zu setzen. Bei Realfilmen mag das wieder anders aussehen, aber wir befinden uns hier nunmal im Anime Markt.
    Desweiteren fehlen in den Dubsubs - wenn sie denn für Gehörlose sinnvoll sein sollen - die Geräuschbeschreibungen wie z.b. *Kampfgeschrei*, *brüllendes Wildschwein* oder *Arbeiterinnen singen ein Lied* (oder auch nicht ;) )


    Man kann für Gehörlose gerne eine seperate Untertitelspur bereitstellen, jedoch sollte man für die IMO anzahltechnisch viel größere O-Ton Anime Fans Gemeinde eben auch eine anständige Untertitelspur bereitstellen.
    Was passiert wenn man nur eine Gehörlosenspur bei einem Anime macht hat man in den USA bei GitS Innocence gesehen.


    Leider scheint aber hierzulande schlicht das Kostenargument als wahrer Grund im Hintergrund zu stehen IMHO, da aufwändig produzierte Untertitel aus unternehmerischer Sicht schlicht den Gewinn schmälern auf Grund höherer Kosten.

  • Ta-Kun ich muss das ja mal loswerden,Deine Reviews sind immer so gut und umfangreich Du bist schon fast zu vergleichen mit einem bekannten von mir aus HH der sich mal Otaking genannt hat(beim animexx) und auf den es auch ziemlich zutrifft(zumindest für Deutschland):-)
    Ich lese immer gerne hier mal rein bevor ich DVD mässig was kaufe(ist nicht so häufig bin eher bei Figuren,Artbooks und games zur Zeit).


    Das nur mal sagen wollte:-)


    Jan