Details zur deutschen "Evangelion"-Fassung

  • Zitat Animexx:



    Ansonsten sei noch anzumerken, dass die subs so wie es aussieht, eher "Dubtitles" werden. Das Untertitelskript wird jedenfalls nicht auf dem von Aaron basieren, sondern auf dem Dialogskript, das sich wiederum an die US-Fassung hält.


    Das wär mal wieder super dämlich, da dadurch die frühere OVA Fassung von der Übersetzungsqualität besser bleiben würde, als dises neue Fassung. Soweit ich mich entsinne waren das damals ordentliche subs, wenn auch trotzdem etwas frei an manchen Stellen.
    Dieses Unding dubsubs zu verwenden scheint hierzulande mehr und mehr um sich zu greifen, vor allem Panini Videos Anime wie Trigun oder Rahxephon besitzen ebenfalls nur dubsubs.

  • Die Sache mit subs/dubsubs ging mir nicht aus dem Kopf, habe darum die Person schlechthin mal angeschrieben, die sogar in Japan einen großen fan Kreis hat und in den USA wohl die Person schlechthin ist.
    John von einen der größten Anime stores in den USA. Bekannt und berüchtigt durch "Ask John"
    ( http://www.animenation.net/news/askjohn_archive.php )
    Nun reply kam heute, seine Meinung zu dubsubs, warum sie benutzt werden und warum sowas in den USA nicht mehr gemacht wird:


    Johns mail:
    The one and only reason for the use of "dubtitles" on home video releases is
    a lack of effort on the part of the home video producer. Dubtitles are used
    when a DVD production studio or staff doesn't spend the time and effort to
    create an accurate translation based on the Japanese dialogue.


    Invariably dubbed translations will contain at least small variations and
    changes from the original Japanese script and spoken dialogue because it's
    just not physically possible for a dub to reproduce all of the significant
    characteristics of the original Japanese dialogue. A subtitle track, which
    isn't as limited by time and physical pronunciation constraints as a dub
    track, can provide a very accurate and literal translation, so a subtitle
    track that doesn't provide a very accurate and literal translation is simply
    an inferior subtitle track.


    The anime DVDs released in America with dubtitles, including the Pilot
    Candidate and Moldiver DVDs, have not sold well among anime fans. American
    companies generally don't release dubtitled anime DVDs because they know
    that American anime fans will complain about them and refuse to buy them.


    Und was dieser Mann sagt hat Hand und Fuß!
    Also ich kann nur hoffen, dass die Studios hierzulande dies auch einsehen werden und die fans hierzulande sich auch in der Verpflichtung sehen diese darauf hinzuweisen.
    So, das war mein Beitrag zum Versuch der Aufklärung über dubsubs/dubtitles. Das Einzige was ich noch machen kann ist dies noch woanders zu posten, ansonsten hoffe ich kommt die message an.

  • Warum schreibst nicht einfach den deutschen Veröffentlicher der NGE-DVDs an und drückst den Missfallen über die "Dubsubs" aus?


    Unabhängig davon denke ich aber, dass sie die "Dubsubs" (was ein Wort...) einfach aus Kostengründen so machen werden, von daher glaube ich nicht, dass sie 'ne bessere Version bringen werden. ;)

  • Natürlich machen die das um Kosten zu sparen. Aber das muss man sich als mündiger Kunde nicht gefallen lassen.
    Und in den USA haben sie schließlich eingesehen, dass sich die zusätzlichen Kosten lohnen, da ansonsten keiner die Teile kauft.

  • es gibt schlimmere syncros, aber die Stimme von Misato find ich nicht toll. Für meinen Geschmack ein bisschen zu hoch!

    Ich suche cels von den Serien:
    Neon Genesis Evangelion: alle char. aber besonders Misato und Kaji
    Trigun: Vash und OP/ED cels
    Rurouni Kenshin: Kenshin
    Boogiepop Phantom: Boogiepop und Boogiepop Phantom

  • Jo und seit neuestens scheint es nun nicht mehr erwähnenswert zu sein (bei beiden Artikeln) dass es trotz allem dubsubs sind. Die Schildübersetzungen sind als sekundäre subs zusätzlich mit abgelegt, was schon positiv zu sehen ist.
    Aber da die Übersetzung vom englischen Skript erfolgte und nicht aus dem original japanischen und dieses dann nur dubsubs wurden, sollte wenigstens erwähnenswert sein, für die Leute die Untertitel kucken...

  • Zitat

    Original von Ta-kun
    Jo und seit neuestens scheint es nun nicht mehr erwähnenswert zu sein (bei beiden Artikeln) dass es trotz allem dubsubs sind. Die Schildübersetzungen sind als sekundäre subs zusätzlich mit abgelegt, was schon positiv zu sehen ist.
    Aber da die Übersetzung vom englischen Skript erfolgte und nicht aus dem original japanischen und dieses dann nur dubsubs wurden, sollte wenigstens erwähnenswert sein, für die Leute die Untertitel kucken...


    Hehe, ich sags doch - du gehörst zu einer aussterbenden Gattung mit deiner Dubsub Allergie :D